- · 《当代旅游》栏目设置[05/28]
- · 《当代旅游》收稿方向[05/28]
- · 《当代旅游》投稿方式[05/28]
- · 《当代旅游》征稿要求[05/28]
- · 《当代旅游》刊物宗旨[05/28]
英汉旅游类新闻文本的篇章对比与翻译(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:4.句式的审美选择 句式的审美选择有两层含义:一是指句子结构具有一些形式美特点,二是指个人对某种句式的审美偏好。英文旅游类新闻文本中常使用主
4.句式的审美选择
句式的审美选择有两层含义:一是指句子结构具有一些形式美特点,二是指个人对某种句式的审美偏好。英文旅游类新闻文本中常使用主动句,且词的排序往往具有一定顺序,较偏好于陈述句,给人以严谨和参与感,并且形式统一具有美感。如:“Located in London,the Gothic cathedral is one of the most iconic monuments in England.”首先使用了陈述句,其次采用主动句型,形容词安排也是按照英语中形容词的顺序展开。
中文文本中,作者除了大量使用陈述句外,常采用疑问句、感叹句、祈使句,这在英文表达中较少见。如:①既然可以看到整座森林,你一定很好奇这座塔到底有多高吧?(疑问句)②我们让您害怕了!(感叹句)
综上,在将中文翻译为英文时,一方面可将语音词汇进行转换,去掉儿化音,根据具体情况对象声词进行翻译,在词汇选择时尽量使用有韵律美的词汇及紧凑的表达方式;另一方面应丰富词汇的运用,在语法上可进行派生等构成方式,并选取正式严谨的陈述句式。将英文文本译为中文文本时,首先要使用符合汉语语音审美偏好的象声词等声音表达,选择词汇时应以强有力的表达出意图与有效信息为原则,选取句式以陈述句为主,感叹句、疑问句、祈使句为辅,追求句式的形式美。
三、结论
在美学与接收美学指导下,秉持读者占决定性地位原则,以汉英旅游类新闻文本为基础,对篇章方面的审美选择进行对比分析,找出了二者的相同点与差异处,针对不同问题提出了具体的翻译策略,一定程度上对现实实践活动具有指导意义。
[1]潘文国,汉英对比研究一百年,2002 年第一期,世界汉语教学.
[2]潘文国,谭慧敏.对比语言学:历史与哲学思考[M].上海:上海教育出版社,
[3]Fisiak Issues in Contrastive Linguistics[M].Amsterdam:John Benjamins,1980.
[4]HARTMANN REINHARD R.K..Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics [M].Heideberg:JuliusGroos Verlag,1980:1-125.
[5]刘宓庆.新编当代翻译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,
[6]邵志宏.汉英对比翻译导论 [M].上海:华东理工大学出版社,
[7]曲燕.英汉翻译的语言文化对比维度[J].外语学刊,2006,(5):96 -98.
[8]封宗颖,邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译[J].外语学刊,2004,(5):95 -100.
文章来源:《当代旅游》 网址: http://www.ddlyzz.cn/qikandaodu/2021/0709/1623.html
上一篇:京津冀旅游协同创新研究
下一篇:体验经济环境的旅游景区管理发展前景