投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

英汉旅游类新闻文本的篇章对比与翻译(2)

来源:当代旅游 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:4.句式的审美选择 句式的审美选择有两层含义:一是指句子结构具有一些形式美特点,二是指个人对某种句式的审美偏好。英文旅游类新闻文本中常使用主

4.句式的审美选择

句式的审美选择有两层含义:一是指句子结构具有一些形式美特点,二是指个人对某种句式的审美偏好。英文旅游类新闻文本中常使用主动句,且词的排序往往具有一定顺序,较偏好于陈述句,给人以严谨和参与感,并且形式统一具有美感。如:“Located in London,the Gothic cathedral is one of the most iconic monuments in England.”首先使用了陈述句,其次采用主动句型,形容词安排也是按照英语中形容词的顺序展开。

中文文本中,作者除了大量使用陈述句外,常采用疑问句、感叹句、祈使句,这在英文表达中较少见。如:①既然可以看到整座森林,你一定很好奇这座塔到底有多高吧?(疑问句)②我们让您害怕了!(感叹句)

综上,在将中文翻译为英文时,一方面可将语音词汇进行转换,去掉儿化音,根据具体情况对象声词进行翻译,在词汇选择时尽量使用有韵律美的词汇及紧凑的表达方式;另一方面应丰富词汇的运用,在语法上可进行派生等构成方式,并选取正式严谨的陈述句式。将英文文本译为中文文本时,首先要使用符合汉语语音审美偏好的象声词等声音表达,选择词汇时应以强有力的表达出意图与有效信息为原则,选取句式以陈述句为主,感叹句、疑问句、祈使句为辅,追求句式的形式美。

三、结论

在美学与接收美学指导下,秉持读者占决定性地位原则,以汉英旅游类新闻文本为基础,对篇章方面的审美选择进行对比分析,找出了二者的相同点与差异处,针对不同问题提出了具体的翻译策略,一定程度上对现实实践活动具有指导意义。

[1]潘文国,汉英对比研究一百年,2002 年第一期,世界汉语教学.

[2]潘文国,谭慧敏.对比语言学:历史与哲学思考[M].上海:上海教育出版社,

[3]Fisiak Issues in Contrastive Linguistics[M].Amsterdam:John Benjamins,1980.

[4]HARTMANN REINHARD R.K..Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics [M].Heideberg:JuliusGroos Verlag,1980:1-125.

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论 [M].北京:中国对外翻译出版公司,

[6]邵志宏.汉英对比翻译导论 [M].上海:华东理工大学出版社,

[7]曲燕.英汉翻译的语言文化对比维度[J].外语学刊,2006,(5):96 -98.

[8]封宗颖,邵志洪.英汉第三人称代词深层回指对比与翻译[J].外语学刊,2004,(5):95 -100.

文章来源:《当代旅游》 网址: http://www.ddlyzz.cn/qikandaodu/2021/0709/1623.html



上一篇:京津冀旅游协同创新研究
下一篇:体验经济环境的旅游景区管理发展前景

当代旅游投稿 | 当代旅游编辑部| 当代旅游版面费 | 当代旅游论文发表 | 当代旅游最新目录
Copyright © 2018 《当代旅游》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: